Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиРумънскиГръцкиИталианскиHungarianРускиАнглийски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Текст
Предоставено от hunor
Език, от който се превежда: Немски

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Забележки за превода
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Заглавие
Most things we lose in life
Превод
Английски

Преведено от Tzicu-Sem
Желан език: Английски

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Февруари 2009 21:08





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Февруари 2009 20:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
most ---> best

8 Февруари 2009 20:18

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Thank you,

8 Февруари 2009 21:25

merdogan
Общо мнения: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Февруари 2009 21:54

gbernsdorff
Общо мнения: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Февруари 2009 08:05

ramarren
Общо мнения: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Февруари 2009 08:37

itsatrap100
Общо мнения: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Февруари 2009 19:39

3mend0
Общо мнения: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Февруари 2009 19:39

iepurica
Общо мнения: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Февруари 2009 20:52

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Февруари 2009 21:04

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Февруари 2009 21:34

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Февруари 2009 21:37

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Февруари 2009 21:41

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Февруари 2009 21:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
That's the charm of languages!

9 Февруари 2009 22:05

iepurica
Общо мнения: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Февруари 2009 21:59

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Indeed

20 Февруари 2009 00:59

itsatrap100
Общо мнения: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".