Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRomaniaKreikkaItaliaUnkariVenäjäEnglanti

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Teksti
Lähettäjä hunor
Alkuperäinen kieli: Saksa

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Huomioita käännöksestä
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Otsikko
Most things we lose in life
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tzicu-Sem
Kohdekieli: Englanti

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Helmikuu 2009 21:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2009 20:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
most ---> best

8 Helmikuu 2009 20:18

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Thank you,

8 Helmikuu 2009 21:25

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Helmikuu 2009 21:54

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Helmikuu 2009 08:05

ramarren
Viestien lukumäärä: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Helmikuu 2009 08:37

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Helmikuu 2009 19:39

3mend0
Viestien lukumäärä: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Helmikuu 2009 19:39

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Helmikuu 2009 20:52

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Helmikuu 2009 21:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Helmikuu 2009 21:34

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Helmikuu 2009 21:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Helmikuu 2009 21:41

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Helmikuu 2009 21:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
That's the charm of languages!

9 Helmikuu 2009 22:05

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Helmikuu 2009 21:59

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Indeed

20 Helmikuu 2009 00:59

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".