Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstRumensktGriksktItalsktUngarsktRussisktEnskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Tekstur
Framborið av hunor
Uppruna mál: Týkst

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Viðmerking um umsetingina
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Heiti
Most things we lose in life
Umseting
Enskt

Umsett av Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Góðkent av lilian canale - 9 Februar 2009 21:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2009 20:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
most ---> best

8 Februar 2009 20:18

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Thank you,

8 Februar 2009 21:25

merdogan
Tal av boðum: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Februar 2009 21:54

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Februar 2009 08:05

ramarren
Tal av boðum: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Februar 2009 08:37

itsatrap100
Tal av boðum: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Februar 2009 19:39

3mend0
Tal av boðum: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Februar 2009 19:39

iepurica
Tal av boðum: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Februar 2009 20:52

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Februar 2009 21:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Februar 2009 21:34

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Februar 2009 21:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Februar 2009 21:41

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Februar 2009 21:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That's the charm of languages!

9 Februar 2009 22:05

iepurica
Tal av boðum: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Februar 2009 21:59

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Indeed

20 Februar 2009 00:59

itsatrap100
Tal av boðum: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".