Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskRumenskGreskItalienskUngarskRussiskEngelsk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Tekst
Skrevet av hunor
Kildespråk: Tysk

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Tittel
Most things we lose in life
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Tzicu-Sem
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 Februar 2009 21:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Februar 2009 20:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
most ---> best

8 Februar 2009 20:18

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Thank you,

8 Februar 2009 21:25

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Februar 2009 21:54

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Februar 2009 08:05

ramarren
Antall Innlegg: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Februar 2009 08:37

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Februar 2009 19:39

3mend0
Antall Innlegg: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Februar 2009 19:39

iepurica
Antall Innlegg: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Februar 2009 20:52

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Februar 2009 21:04

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Februar 2009 21:34

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Februar 2009 21:37

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Februar 2009 21:41

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Februar 2009 21:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
That's the charm of languages!

9 Februar 2009 22:05

iepurica
Antall Innlegg: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Februar 2009 21:59

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Indeed

20 Februar 2009 00:59

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".