Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaRomenceYunancaİtalyancaMacarcaRusçaİngilizce

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Metin
Öneri hunor
Kaynak dil: Almanca

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Başlık
Most things we lose in life
Tercüme
İngilizce

Çeviri Tzicu-Sem
Hedef dil: İngilizce

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Şubat 2009 21:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Şubat 2009 20:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
most ---> best

8 Şubat 2009 20:18

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Thank you,

8 Şubat 2009 21:25

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Şubat 2009 21:54

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Şubat 2009 08:05

ramarren
Mesaj Sayısı: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Şubat 2009 08:37

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Şubat 2009 19:39

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Şubat 2009 19:39

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Şubat 2009 20:52

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Şubat 2009 21:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Şubat 2009 21:34

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Şubat 2009 21:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Şubat 2009 21:41

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Şubat 2009 21:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That's the charm of languages!

9 Şubat 2009 22:05

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Şubat 2009 21:59

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Indeed

20 Şubat 2009 00:59

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".