Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánRumanoGriegoItalianoHúngaroRusoInglés

Categoría Amore / Amistad

Título
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Texto
Propuesto por hunor
Idioma de origen: Alemán

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Nota acerca de la traducción
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Título
Most things we lose in life
Traducción
Inglés

Traducido por Tzicu-Sem
Idioma de destino: Inglés

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Febrero 2009 21:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Febrero 2009 20:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
most ---> best

8 Febrero 2009 20:18

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Thank you,

8 Febrero 2009 21:25

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Febrero 2009 21:54

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Febrero 2009 08:05

ramarren
Cantidad de envíos: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Febrero 2009 08:37

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Febrero 2009 19:39

3mend0
Cantidad de envíos: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Febrero 2009 19:39

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Febrero 2009 20:52

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Febrero 2009 21:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Febrero 2009 21:34

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Febrero 2009 21:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Febrero 2009 21:41

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Febrero 2009 21:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That's the charm of languages!

9 Febrero 2009 22:05

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Febrero 2009 21:59

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Indeed

20 Febrero 2009 00:59

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".