Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - "thy will be done"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktGriksktEnsktLatín

Heiti
"thy will be done"
Tekstur
Framborið av beto_np
Uppruna mál: Enskt Umsett av Borges

"thy will be done"
Viðmerking um umsetingina
"thy" is formal or old way of speaking. It's from King James version of the Bible, ancient english, but it fits for "vossa" which is also bible way, at least in brazilian portuguese.

1-Matthew 6.10
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [ it is ] in heaven.

2-Matthew 26.42
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, t .

3-Luke 11.2
2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

Heiti
fiat voluntas tua
Umseting
Latín

Umsett av N_Kontovas
Ynskt mál: Latín

"fiat voluntas tua"
Viðmerking um umsetingina
Again, this is not so much a translation as a quote; The Latin version of the "Our Father" ("Pater Noster"), the text of which is based on the quoted passage from Matthew, has "fiat voluntas tua" for the KJV "thy will be done".
Góðkent av Porfyhr - 2 September 2007 08:52