Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - "seja feita a vossa vontade"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktGriksktEnsktLatín

Heiti
"seja feita a vossa vontade"
Tekstur
Framborið av beto_np
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

"seja feita a vossa vontade"

Heiti
"thy will be done"
Umseting
Enskt

Umsett av Borges
Ynskt mál: Enskt

"thy will be done"
Viðmerking um umsetingina
"thy" is formal or old way of speaking. It's from King James version of the Bible, ancient english, but it fits for "vossa" which is also bible way, at least in brazilian portuguese.

1-Matthew 6.10
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [ it is ] in heaven.

2-Matthew 26.42
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, t .

3-Luke 11.2
2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
Góðkent av kafetzou - 12 Desember 2006 07:16