Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Arabiskt - Mon doux ange... je t'adore.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktFransktSpansktKinesiskt einfaltSerbisktArabiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Mon doux ange... je t'adore.
Tekstur
Framborið av smba
Uppruna mál: Franskt Umsett av jollyo

Mon doux ange... je t'adore.

Heiti
يا ملاكي الرقيق...إنَي أحبك حتى العبادة
Umseting
Arabiskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Arabiskt

يا ملاكي الرقيق...إنني أحبك حتى العبادة
Viðmerking um umsetingina
يا ملاكي الرقيق...أنا مولعُ بك
يا ملاكي الرقيق...أنا متيم بك
These would also fit
Góðkent av jaq84 - 28 September 2008 10:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 September 2008 20:30

jaq84
Tal av boðum: 568
What do you think if we translate "Je t'adore"
as
أنا مولعُ بك أو أنا متيم بك
?

28 September 2008 09:07

C.K.
Tal av boðum: 173
Actually, "Je t'adore" literally means أنا أقدرك أو أنا أحبك حتى العبادة and in this case I preferred to choose أنا أحبك حتى العبادة but what you suggest can nicely fit as well

What do you prefer to put it in the text itself or at the comments area?