Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Russiskt - Cartea era

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktRussiskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Cartea era
Tekstur
Framborið av markova
Uppruna mál: Rumenskt

Cartea era legată în piele gălbuie. Fiecare din cele şaptesprezece cântece avea o ilustraţie. Culoarea dominantă era un albastru turcoaz.

Heiti
Книга была
Umseting
Russiskt

Umsett av imogilnitskaya
Ynskt mál: Russiskt

Книга была перевязана желтоватой кожей. Каждая из семнадцати песен была с иллюстрациями. Доминирующим цветом был бирюзовый.
Góðkent av Garret - 5 Juli 2008 18:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juli 2008 18:20

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Правильнее будет перевести: книга была переплетена в желтоватую кожу, или даже книга была в переплете из желтоватой кожи. Так будет более "по-русски".

4 Juli 2008 18:44

marcelo alves
Tal av boðum: 13
na tradução está escrito que a cor predominante era turquesa, e o correto é a cor predominante era o azul turquesa. Apesar desse erro o texto todo em si carece de algum sentido, porque na primeira frase diz que o livro foi obrigado a uma pele amarelada... fica assim a dúvida quanto a coesâo textual.