Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínRumensktItalskt

Heiti
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekstur
Framborið av azitrad
Uppruna mál: Latín

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

Heiti
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Umseting
Italskt

Umsett av azitrad
Ynskt mál: Italskt

Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Góðkent av ali84 - 30 Juli 2008 23:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juli 2008 00:56

RedRiver
Tal av boðum: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...

17 Juli 2008 12:34

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:

"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."

I'm not sure which is the most accurate translation.

17 Juli 2008 13:00

azitrad
Tal av boðum: 970

It's really beyond me! I am not that good in Latin...

Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here )

thank you for caring