Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Italų - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekstas
Pateikta
azitrad
Originalo kalba: Lotynų
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Pavadinimas
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Vertimas
Italų
Išvertė
azitrad
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Validated by
ali84
- 30 liepa 2008 23:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 liepa 2008 00:56
RedRiver
Žinučių kiekis: 17
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 liepa 2008 12:34
Måddie
Žinučių kiekis: 2192
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 liepa 2008 13:00
azitrad
Žinučių kiekis: 807
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring