Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-イタリア語 - Te dua mire shume

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ギリシャ語ブラジルのポルトガル語アラビア語アルバニア語イタリア語アルバニア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Te dua mire shume
テキスト
Costantion様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語 Costantion様が翻訳しました

Te dua mire shume
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
ti amo tanto
翻訳
イタリア語

tuvdes様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ti amo tanto
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 16日 12:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 20日 14:11

apple
投稿数: 972
I didn't understand very well what I have to do about "evergreen" translations like this one.
Shall I click "I want an administrator...." or report it to Nava project, or validate it?
Help, jp!

2007年 4月 20日 14:26

casper tavernello
投稿数: 5057
I've already edited the albanian Love you so much on the project.

2007年 4月 20日 14:28

cucumis
投稿数: 3785
As a rule, when the translation is done it's too late. We can't reject the work done by the translator, that would be unfair. You can validate it.

The duplicated translations only take into account the main translation stream, and not the project section. If a request corresponds to a sentence that would fit into the Nava project, it's not a good reason to remove it . If he request corresponds to a text not duplicated in the main stream but already in the Nava project, maybe one day we can remove it, but for now we can't do so as the project section is very young and needs a lot of improvements (including a better search feature).

2007年 4月 20日 14:31

casper tavernello
投稿数: 5057
Sorry for giving the wrong things to do, apple and jp.
But that's the way it was explained to me.
i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box.

2007年 4月 20日 14:31

cucumis
投稿数: 3785
By the way I've merged it with antoher similar request. THat's why you see twice the same langauge (with slightly different transaltions by the way).

2007年 4月 20日 14:36

cucumis
投稿数: 3785
Casper, I didn't understood "i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box." What do you mean ?

2007年 4月 20日 14:39

casper tavernello
投稿数: 5057
Because in the main box it sais only: I love you
There I put: 'I love you so much' in the box under the main one, for not getting the people confused.

2007年 4月 20日 14:45

cucumis
投稿数: 3785
ok you were talking about the "popular sentences" project. That's OK.

2007年 4月 20日 14:55

apple
投稿数: 972
I accepted the translation with no rating.

2007年 4月 26日 15:24

nava91
投稿数: 1268
"evergreen"?

2007年 4月 26日 15:50

apple
投稿数: 972
"Sempreverdi" letteralmente. Si usa in senso figurato per le canzoni "intramontabili" e altre cose che non passano mai di moda. Sai che il tizio che si sbatte la testa sulla scrivania fa tremare anche il cursore? Effetto Parkinson!