Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni



Tafsiri - Kialbeni-Kiitaliano - Te dua mire shume

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKigirikiKireno cha KibraziliKiarabuKialbeniKiitalianoKialbeni

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Te dua mire shume
Nakala
Tafsiri iliombwa na Costantion
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni Ilitafsiriwa na Costantion

Te dua mire shume
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
ti amo tanto
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na tuvdes
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Ti amo tanto
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 16 Disemba 2010 12:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Aprili 2007 14:11

apple
Idadi ya ujumbe: 972
I didn't understand very well what I have to do about "evergreen" translations like this one.
Shall I click "I want an administrator...." or report it to Nava project, or validate it?
Help, jp!

20 Aprili 2007 14:26

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I've already edited the albanian Love you so much on the project.

20 Aprili 2007 14:28

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
As a rule, when the translation is done it's too late. We can't reject the work done by the translator, that would be unfair. You can validate it.

The duplicated translations only take into account the main translation stream, and not the project section. If a request corresponds to a sentence that would fit into the Nava project, it's not a good reason to remove it . If he request corresponds to a text not duplicated in the main stream but already in the Nava project, maybe one day we can remove it, but for now we can't do so as the project section is very young and needs a lot of improvements (including a better search feature).

20 Aprili 2007 14:31

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Sorry for giving the wrong things to do, apple and jp.
But that's the way it was explained to me.
i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box.

20 Aprili 2007 14:31

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
By the way I've merged it with antoher similar request. THat's why you see twice the same langauge (with slightly different transaltions by the way).

20 Aprili 2007 14:36

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Casper, I didn't understood "i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box." What do you mean ?

20 Aprili 2007 14:39

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Because in the main box it sais only: I love you
There I put: 'I love you so much' in the box under the main one, for not getting the people confused.

20 Aprili 2007 14:45

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
ok you were talking about the "popular sentences" project. That's OK.

20 Aprili 2007 14:55

apple
Idadi ya ujumbe: 972
I accepted the translation with no rating.

26 Aprili 2007 15:24

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
"evergreen"?

26 Aprili 2007 15:50

apple
Idadi ya ujumbe: 972
"Sempreverdi" letteralmente. Si usa in senso figurato per le canzoni "intramontabili" e altre cose che non passano mai di moda. Sai che il tizio che si sbatte la testa sulla scrivania fa tremare anche il cursore? Effetto Parkinson!