Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-איטלקית - Te dua mire shume

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתיווניתפורטוגזית ברזילאיתערביתאלבניתאיטלקיתאלבנית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Te dua mire shume
טקסט
נשלח על ידי Costantion
שפת המקור: אלבנית תורגם על ידי Costantion

Te dua mire shume
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
ti amo tanto
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי tuvdes
שפת המטרה: איטלקית

Ti amo tanto
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י pias - 16 דצמבר 2010 12:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אפריל 2007 14:11

apple
מספר הודעות: 972
I didn't understand very well what I have to do about "evergreen" translations like this one.
Shall I click "I want an administrator...." or report it to Nava project, or validate it?
Help, jp!

20 אפריל 2007 14:26

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I've already edited the albanian Love you so much on the project.

20 אפריל 2007 14:28

cucumis
מספר הודעות: 3785
As a rule, when the translation is done it's too late. We can't reject the work done by the translator, that would be unfair. You can validate it.

The duplicated translations only take into account the main translation stream, and not the project section. If a request corresponds to a sentence that would fit into the Nava project, it's not a good reason to remove it . If he request corresponds to a text not duplicated in the main stream but already in the Nava project, maybe one day we can remove it, but for now we can't do so as the project section is very young and needs a lot of improvements (including a better search feature).

20 אפריל 2007 14:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sorry for giving the wrong things to do, apple and jp.
But that's the way it was explained to me.
i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box.

20 אפריל 2007 14:31

cucumis
מספר הודעות: 3785
By the way I've merged it with antoher similar request. THat's why you see twice the same langauge (with slightly different transaltions by the way).

20 אפריל 2007 14:36

cucumis
מספר הודעות: 3785
Casper, I didn't understood "i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box." What do you mean ?

20 אפריל 2007 14:39

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Because in the main box it sais only: I love you
There I put: 'I love you so much' in the box under the main one, for not getting the people confused.

20 אפריל 2007 14:45

cucumis
מספר הודעות: 3785
ok you were talking about the "popular sentences" project. That's OK.

20 אפריל 2007 14:55

apple
מספר הודעות: 972
I accepted the translation with no rating.

26 אפריל 2007 15:24

nava91
מספר הודעות: 1268
"evergreen"?

26 אפריל 2007 15:50

apple
מספר הודעות: 972
"Sempreverdi" letteralmente. Si usa in senso figurato per le canzoni "intramontabili" e altre cose che non passano mai di moda. Sai che il tizio che si sbatte la testa sulla scrivania fa tremare anche il cursore? Effetto Parkinson!