Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ボスニア語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
テキスト
chekirov様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?

タイトル
This places
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

But this place is just like ours. What is truth?
翻訳についてのコメント
Which is correct?
最終承認・編集者 Lein - 2011年 1月 14日 17:45





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 12日 16:30

Lein
投稿数: 3389
Hi merdogan

Could that first sentence be written as below?

But this place is just like ours.

And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?

2011年 1月 12日 18:43

merdogan
投稿数: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.

2011年 1月 13日 11:22

Lein
投稿数: 3389
OK, thanks

I have set a poll.