Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीBosnian

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
हरफ
chekirovद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?

शीर्षक
This places
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

But this place is just like ours. What is truth?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Which is correct?
Validated by Lein - 2011年 जनवरी 14日 17:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 12日 16:30

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi merdogan

Could that first sentence be written as below?

But this place is just like ours.

And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?

2011年 जनवरी 12日 18:43

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.

2011年 जनवरी 13日 11:22

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, thanks

I have set a poll.