Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBosnisk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Tekst
Skrevet av chekirov
Kildespråk: Tyrkisk

Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?

Tittel
This places
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

But this place is just like ours. What is truth?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Which is correct?
Senest vurdert og redigert av Lein - 14 Januar 2011 17:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Januar 2011 16:30

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi merdogan

Could that first sentence be written as below?

But this place is just like ours.

And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?

12 Januar 2011 18:43

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.

13 Januar 2011 11:22

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, thanks

I have set a poll.