Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Amo meus amigos, odeio meus ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
Amo meus amigos, odeio meus ...
テキスト
bronzera様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.

タイトル
Meos amicos amo, meos inimicos...
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 10月 6日 11:44





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 30日 22:04

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?

CC: lilian canale

2010年 9月 30日 22:27

lilian canale
投稿数: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."

2010年 10月 2日 00:36

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly!
---

Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?

2010年 10月 3日 00:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Oooops! Efee?

CC: Efylove

2010年 10月 5日 13:35

Efylove
投稿数: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".

2010年 10月 5日 15:38

alexfatt
投稿数: 1538
I would choose "iuxta me".

Thanks to you both