Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Amo meus amigos, odeio meus ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Thoughts - Daily life

Kichwa
Amo meus amigos, odeio meus ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bronzera
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.

Kichwa
Meos amicos amo, meos inimicos...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 6 Oktoba 2010 11:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Septemba 2010 22:04

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?

CC: lilian canale

30 Septemba 2010 22:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."

2 Oktoba 2010 00:36

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Lilly!
---

Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?

3 Oktoba 2010 00:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oooops! Efee?

CC: Efylove

5 Oktoba 2010 13:35

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".

5 Oktoba 2010 15:38

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I would choose "iuxta me".

Thanks to you both