Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ボスニア語 - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ボスニア語

タイトル
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
テキスト
baron81様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

タイトル
ne bacaj me u smrt
翻訳
ボスニア語

niks様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
翻訳についてのコメント
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
最終承認・編集者 maki_sindja - 2011年 6月 13日 19:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 9日 09:48

Nokic
投稿数: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

2011年 4月 12日 18:51

maki_sindja
投稿数: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

2011年 4月 13日 16:22

Nokic
投稿数: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala