Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-波斯尼亚语 - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语波斯尼亚语

标题
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
正文
提交 baron81
源语言: 土耳其语

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

标题
ne bacaj me u smrt
翻译
波斯尼亚语

翻译 niks
目的语言: 波斯尼亚语

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
给这篇翻译加备注
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
maki_sindja认可或编辑 - 2011年 六月 13日 19:10





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 9日 09:48

Nokic
文章总计: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

2011年 四月 12日 18:51

maki_sindja
文章总计: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

2011年 四月 13日 16:22

Nokic
文章总计: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala