Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Boshnjakisht - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBoshnjakisht

Titull
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
Tekst
Prezantuar nga baron81
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

Titull
ne bacaj me u smrt
Përkthime
Boshnjakisht

Perkthyer nga niks
Përkthe në: Boshnjakisht

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
Vërejtje rreth përkthimit
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
U vleresua ose u publikua se fundi nga maki_sindja - 13 Qershor 2011 19:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Korrik 2010 09:48

Nokic
Numri i postimeve: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

12 Prill 2011 18:51

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

13 Prill 2011 16:22

Nokic
Numri i postimeve: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala