Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-Bosnian - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBosnian

शीर्षक
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
हरफ
baron81द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

शीर्षक
ne bacaj me u smrt
अनुबाद
Bosnian

niksद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bosnian

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
Validated by maki_sindja - 2011年 जुन 13日 19:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 9日 09:48

Nokic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

2011年 अप्रिल 12日 18:51

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

2011年 अप्रिल 13日 16:22

Nokic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala