Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Боснійська - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБоснійська

Заголовок
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
Текст
Публікацію зроблено baron81
Мова оригіналу: Турецька

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

Заголовок
ne bacaj me u smrt
Переклад
Боснійська

Переклад зроблено niks
Мова, якою перекладати: Боснійська

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
Пояснення стосовно перекладу
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
Затверджено maki_sindja - 13 Червня 2011 19:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Липня 2010 09:48

Nokic
Кількість повідомлень: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

12 Квітня 2011 18:51

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

13 Квітня 2011 16:22

Nokic
Кількість повідомлень: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala