Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情

タイトル
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
テキスト
nesreen-89様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
翻訳についてのコメント
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

タイトル
Liefde
翻訳
オランダ語

p.s.様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 2月 15日 12:37





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 9日 17:56

Lein
投稿数: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

2010年 2月 10日 11:32

Lein
投稿数: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

2010年 2月 13日 11:34

bemymoca
投稿数: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

2010年 2月 14日 18:24

Ellentje
投稿数: 4
'I also loved someone before I died.'

2010年 2月 15日 11:19

Lein
投稿数: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

2010年 2月 15日 12:32

Chantal
投稿数: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.