Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Dutch - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishDutch

Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

Title
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Text
Submitted by nesreen-89
Source language: Turkish

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Remarks about the translation
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Title
Liefde
Translation
Dutch

Translated by p.s.
Target language: Dutch

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Last validated or edited by Lein - 15 February 2010 12:37





Latest messages

Author
Message

9 February 2010 17:56

Lein
Number of messages: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 February 2010 11:32

Lein
Number of messages: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 February 2010 11:34

bemymoca
Number of messages: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 February 2010 18:24

Ellentje
Number of messages: 4
'I also loved someone before I died.'

15 February 2010 11:19

Lein
Number of messages: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 February 2010 12:32

Chantal
Number of messages: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.