Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Niederländisch - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischNiederländisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Liebe / Freundschaft

Titel
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Text
Übermittelt von nesreen-89
Herkunftssprache: Türkisch

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Bemerkungen zur Übersetzung
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Titel
Liefde
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von p.s.
Zielsprache: Niederländisch

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 15 Februar 2010 12:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Februar 2010 17:56

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Februar 2010 11:32

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Februar 2010 11:34

bemymoca
Anzahl der Beiträge: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Februar 2010 18:24

Ellentje
Anzahl der Beiträge: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Februar 2010 11:19

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Februar 2010 12:32

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.