Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Холандски - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиХоландски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Любов / Приятелство

Заглавие
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Текст
Предоставено от nesreen-89
Език, от който се превежда: Турски

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Забележки за превода
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Заглавие
Liefde
Превод
Холандски

Преведено от p.s.
Желан език: Холандски

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
За последен път се одобри от Lein - 15 Февруари 2010 12:37





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Февруари 2010 17:56

Lein
Общо мнения: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Февруари 2010 11:32

Lein
Общо мнения: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Февруари 2010 11:34

bemymoca
Общо мнения: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Февруари 2010 18:24

Ellentje
Общо мнения: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Февруари 2010 11:19

Lein
Общо мнения: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Февруари 2010 12:32

Chantal
Общо мнения: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.