Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNizozemski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Tekst
Poslao nesreen-89
Izvorni jezik: Turski

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Primjedbe o prijevodu
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Naslov
Liefde
Prevođenje
Nizozemski

Preveo p.s.
Ciljni jezik: Nizozemski

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 15 veljača 2010 12:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 veljača 2010 17:56

Lein
Broj poruka: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 veljača 2010 11:32

Lein
Broj poruka: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 veljača 2010 11:34

bemymoca
Broj poruka: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 veljača 2010 18:24

Ellentje
Broj poruka: 4
'I also loved someone before I died.'

15 veljača 2010 11:19

Lein
Broj poruka: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 veljača 2010 12:32

Chantal
Broj poruka: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.