Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Hollandaca - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandaca

Kategori Website / Blog / Forum - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Metin
Öneri nesreen-89
Kaynak dil: Türkçe

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Başlık
Liefde
Tercüme
Hollandaca

Çeviri p.s.
Hedef dil: Hollandaca

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
En son Lein tarafından onaylandı - 15 Şubat 2010 12:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Şubat 2010 17:56

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Şubat 2010 11:32

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Şubat 2010 11:34

bemymoca
Mesaj Sayısı: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Şubat 2010 18:24

Ellentje
Mesaj Sayısı: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Şubat 2010 11:19

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Şubat 2010 12:32

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.