Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-הולנדית - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתהולנדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אהבה /ידידות

שם
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
טקסט
נשלח על ידי nesreen-89
שפת המקור: טורקית

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
הערות לגבי התרגום
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

שם
Liefde
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי p.s.
שפת המטרה: הולנדית

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 15 פברואר 2010 12:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 פברואר 2010 17:56

Lein
מספר הודעות: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 פברואר 2010 11:32

Lein
מספר הודעות: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 פברואר 2010 11:34

bemymoca
מספר הודעות: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 פברואר 2010 18:24

Ellentje
מספר הודעות: 4
'I also loved someone before I died.'

15 פברואר 2010 11:19

Lein
מספר הודעות: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 פברואר 2010 12:32

Chantal
מספר הודעות: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.