Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Amor / Amistat

Títol
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Text
Enviat per nesreen-89
Idioma orígen: Turc

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Notes sobre la traducció
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Títol
Liefde
Traducció
Neerlandès

Traduït per p.s.
Idioma destí: Neerlandès

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Darrera validació o edició per Lein - 15 Febrer 2010 12:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Febrer 2010 17:56

Lein
Nombre de missatges: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Febrer 2010 11:32

Lein
Nombre de missatges: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Febrer 2010 11:34

bemymoca
Nombre de missatges: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Febrer 2010 18:24

Ellentje
Nombre de missatges: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Febrer 2010 11:19

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Febrer 2010 12:32

Chantal
Nombre de missatges: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.