Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco

Titolo
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Teksto
Submetigx per nesreen-89
Font-lingvo: Turka

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Rimarkoj pri la traduko
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Titolo
Liefde
Traduko
Nederlanda

Tradukita per p.s.
Cel-lingvo: Nederlanda

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 15 Februaro 2010 12:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2010 17:56

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Februaro 2010 11:32

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Februaro 2010 11:34

bemymoca
Nombro da afiŝoj: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Februaro 2010 18:24

Ellentje
Nombro da afiŝoj: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Februaro 2010 11:19

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Februaro 2010 12:32

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.