Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăOlandeză

Categorie Sit web/Blog/Forum - Dragoste/Prietenie

Titlu
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Text
Înscris de nesreen-89
Limba sursă: Turcă

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Observaţii despre traducere
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Titlu
Liefde
Traducerea
Olandeză

Tradus de p.s.
Limba ţintă: Olandeză

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 15 Februarie 2010 12:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Februarie 2010 17:56

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Februarie 2010 11:32

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Februarie 2010 11:34

bemymoca
Numărul mesajelor scrise: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Februarie 2010 18:24

Ellentje
Numărul mesajelor scrise: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Februarie 2010 11:19

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Februarie 2010 12:32

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.