Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHolenderski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Tekst
Wprowadzone przez nesreen-89
Język źródłowy: Turecki

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Uwagi na temat tłumaczenia
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Tytuł
Liefde
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez p.s.
Język docelowy: Holenderski

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 15 Luty 2010 12:37





Ostatni Post

Autor
Post

9 Luty 2010 17:56

Lein
Liczba postów: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Luty 2010 11:32

Lein
Liczba postów: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Luty 2010 11:34

bemymoca
Liczba postów: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Luty 2010 18:24

Ellentje
Liczba postów: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Luty 2010 11:19

Lein
Liczba postów: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Luty 2010 12:32

Chantal
Liczba postów: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.