Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولندي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حب/ صداقة

عنوان
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
نص
إقترحت من طرف nesreen-89
لغة مصدر: تركي

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
ملاحظات حول الترجمة
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

عنوان
Liefde
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف p.s.
لغة الهدف: هولندي

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 15 شباط 2010 12:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2010 17:56

Lein
عدد الرسائل: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 شباط 2010 11:32

Lein
عدد الرسائل: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 شباط 2010 11:34

bemymoca
عدد الرسائل: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 شباط 2010 18:24

Ellentje
عدد الرسائل: 4
'I also loved someone before I died.'

15 شباط 2010 11:19

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 شباط 2010 12:32

Chantal
عدد الرسائل: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.