Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Ä°talyanca metin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ

タイトル
Ä°talyanca metin
テキスト
Claribess様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ci sono cosi tante cioie nella vita che parole rimangono semplice spreco di tempo

タイトル
Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
翻訳
トルコ語

great様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
翻訳についてのコメント
cioe must be gioie
最終承認・編集者 handyy - 2010年 2月 28日 12:32





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 14日 12:27

minuet
投稿数: 298
"cioie", cioè de olabilir.

2010年 1月 14日 22:08

great
投稿数: 1
Katılıyorum.Fakat bana böyle daha anlamlı geldi.Siz nasıl bir çeviri düşünmüştünüz?Paylaşabilir misiniz?

2010年 1月 15日 09:58

minuet
投稿数: 298
Sizinkinden çok farklı değil aslında. Sadece "sevinç" kelimesini çıkarırdım.

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı bir çok şey vardır.

2010年 2月 28日 11:36

handyy
投稿数: 2118
Hi

Would you mind confirming if this means:

"There are so much happiness in life that words remain as a sheer waste of time."

Thanks in advance.

CC: Efylove Maybe:-) mistersarcastic ali84

2010年 2月 28日 12:20

Maybe:-)
投稿数: 338
Hi!

The correct word in Italian is: "gioie" (joys, delights) --> «Ci sono così tante *gioie* nella vita che *le* parole rimangono *semplicemente uno* spreco di tempo» (There are so many joys/delights in life that words remain simply/only a waste of time).

2010年 2月 28日 12:31

handyy
投稿数: 2118
Thank you so much for your precious help!

2010年 2月 28日 12:59

Efylove
投稿数: 1015
I agree with Maybe!

2010年 2月 28日 14:30

mistersarcastic
投稿数: 35
Me too