Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Turski - Ä°talyanca metin

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurski

Kategorija Rečenica

Naslov
Ä°talyanca metin
Tekst
Poslao Claribess
Izvorni jezik: Talijanski

ci sono cosi tante cioie nella vita che parole rimangono semplice spreco di tempo

Naslov
Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Prevođenje
Turski

Preveo great
Ciljni jezik: Turski

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Primjedbe o prijevodu
cioe must be gioie
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 28 veljača 2010 12:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 siječanj 2010 12:27

minuet
Broj poruka: 298
"cioie", cioè de olabilir.

14 siječanj 2010 22:08

great
Broj poruka: 1
Katılıyorum.Fakat bana böyle daha anlamlı geldi.Siz nasıl bir çeviri düşünmüştünüz?Paylaşabilir misiniz?

15 siječanj 2010 09:58

minuet
Broj poruka: 298
Sizinkinden çok farklı değil aslında. Sadece "sevinç" kelimesini çıkarırdım.

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı bir çok şey vardır.

28 veljača 2010 11:36

handyy
Broj poruka: 2118
Hi

Would you mind confirming if this means:

"There are so much happiness in life that words remain as a sheer waste of time."

Thanks in advance.

CC: Efylove Maybe:-) mistersarcastic ali84

28 veljača 2010 12:20

Maybe:-)
Broj poruka: 338
Hi!

The correct word in Italian is: "gioie" (joys, delights) --> «Ci sono così tante *gioie* nella vita che *le* parole rimangono *semplicemente uno* spreco di tempo» (There are so many joys/delights in life that words remain simply/only a waste of time).

28 veljača 2010 12:31

handyy
Broj poruka: 2118
Thank you so much for your precious help!

28 veljača 2010 12:59

Efylove
Broj poruka: 1015
I agree with Maybe!

28 veljača 2010 14:30

mistersarcastic
Broj poruka: 35
Me too