Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - Ä°talyanca metin

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Ä°talyanca metin
Tekstas
Pateikta Claribess
Originalo kalba: Italų

ci sono cosi tante cioie nella vita che parole rimangono semplice spreco di tempo

Pavadinimas
Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Vertimas
Turkų

Išvertė great
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Pastabos apie vertimą
cioe must be gioie
Validated by handyy - 28 vasaris 2010 12:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 sausis 2010 12:27

minuet
Žinučių kiekis: 298
"cioie", cioè de olabilir.

14 sausis 2010 22:08

great
Žinučių kiekis: 1
Katılıyorum.Fakat bana böyle daha anlamlı geldi.Siz nasıl bir çeviri düşünmüştünüz?Paylaşabilir misiniz?

15 sausis 2010 09:58

minuet
Žinučių kiekis: 298
Sizinkinden çok farklı değil aslında. Sadece "sevinç" kelimesini çıkarırdım.

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı bir çok şey vardır.

28 vasaris 2010 11:36

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi

Would you mind confirming if this means:

"There are so much happiness in life that words remain as a sheer waste of time."

Thanks in advance.

CC: Efylove Maybe:-) mistersarcastic ali84

28 vasaris 2010 12:20

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Hi!

The correct word in Italian is: "gioie" (joys, delights) --> «Ci sono così tante *gioie* nella vita che *le* parole rimangono *semplicemente uno* spreco di tempo» (There are so many joys/delights in life that words remain simply/only a waste of time).

28 vasaris 2010 12:31

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Thank you so much for your precious help!

28 vasaris 2010 12:59

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I agree with Maybe!

28 vasaris 2010 14:30

mistersarcastic
Žinučių kiekis: 35
Me too