Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
テキスト
xxanni様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
翻訳についてのコメント
Ja

タイトル
It's like the heart in my body. It's beating for you.
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It's like the heart in my body. It's beating for you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 21日 23:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 15:25

lilian canale
投稿数: 14972
Hi lenab,

Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.

What do you think?

2008年 7月 21日 15:32

lenab
投稿数: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.