Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّانجليزيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
نص
إقترحت من طرف xxanni
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
ملاحظات حول الترجمة
Ja

عنوان
It's like the heart in my body. It's beating for you.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

It's like the heart in my body. It's beating for you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 تموز 2008 23:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2008 15:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi lenab,

Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.

What do you think?

21 تموز 2008 15:32

lenab
عدد الرسائل: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.