Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Англійська - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаАнглійськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Текст
Публікацію зроблено xxanni
Мова оригіналу: Норвезька

det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Пояснення стосовно перекладу
Ja

Заголовок
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

It's like the heart in my body. It's beating for you.
Затверджено lilian canale - 21 Липня 2008 23:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Липня 2008 15:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi lenab,

Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.

What do you think?

21 Липня 2008 15:32

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.