Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Inglês - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : NorueguêsInglêsEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Texto
Enviado por xxanni
Idioma de origem: Norueguês

det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Notas sobre a tradução
Ja

Título
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Tradução
Inglês

Traduzido por lenab
Idioma alvo: Inglês

It's like the heart in my body. It's beating for you.
Último validado ou editado por lilian canale - 21 Julho 2008 23:22





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Julho 2008 15:25

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi lenab,

Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.

What do you think?

21 Julho 2008 15:32

lenab
Número de Mensagens: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.