Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ドイツ語オランダ語リトアニア語

タイトル
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
テキスト
anekic様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
翻訳についてのコメント
français de france

タイトル
Ich liebe dich
翻訳
ドイツ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 6月 23日 22:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 17日 18:52

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

2008年 6月 17日 21:12

merdogan
投稿数: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

2008年 6月 20日 22:53

Bhatarsaigh
投稿数: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

2008年 6月 22日 14:18

merdogan
投稿数: 3769
Danke...

2008年 6月 22日 19:15

Sandra H.
投稿数: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

2008年 6月 22日 20:51
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

2008年 6月 23日 07:28

merdogan
投稿数: 3769
Danke...