Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiNjemačkiNizozemskiLitavski

Naslov
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Tekst
Poslao anekic
Izvorni jezik: Turski

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Primjedbe o prijevodu
français de france

Naslov
Ich liebe dich
Prevođenje
Njemački

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Njemački

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Posljednji potvrdio i uredio Bhatarsaigh - 23 lipanj 2008 22:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 lipanj 2008 18:52

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 lipanj 2008 21:12

merdogan
Broj poruka: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 lipanj 2008 22:53

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 lipanj 2008 14:18

merdogan
Broj poruka: 3769
Danke...

22 lipanj 2008 19:15

Sandra H.
Broj poruka: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 lipanj 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Broj poruka: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 lipanj 2008 07:28

merdogan
Broj poruka: 3769
Danke...