Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaGermanaNederlandaLitova

Titolo
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Teksto
Submetigx per anekic
Font-lingvo: Turka

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Rimarkoj pri la traduko
français de france

Titolo
Ich liebe dich
Traduko
Germana

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Germana

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 23 Junio 2008 22:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Junio 2008 18:52

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 Junio 2008 21:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 Junio 2008 22:53

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 Junio 2008 14:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Danke...

22 Junio 2008 19:15

Sandra H.
Nombro da afiŝoj: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 Junio 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Nombro da afiŝoj: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 Junio 2008 07:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Danke...