Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųVokiečiųOlandųLietuvių

Pavadinimas
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Tekstas
Pateikta anekic
Originalo kalba: Turkų

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Pastabos apie vertimą
français de france

Pavadinimas
Ich liebe dich
Vertimas
Vokiečių

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Validated by Bhatarsaigh - 23 birželis 2008 22:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 birželis 2008 18:52

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 birželis 2008 21:12

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 birželis 2008 22:53

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 birželis 2008 14:18

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Danke...

22 birželis 2008 19:15

Sandra H.
Žinučių kiekis: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 birželis 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Žinučių kiekis: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 birželis 2008 07:28

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Danke...