Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiNemackiHolandskiLitvanski

Natpis
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Tekst
Podnet od anekic
Izvorni jezik: Turski

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Napomene o prevodu
français de france

Natpis
Ich liebe dich
Prevod
Nemacki

Preveo merdogan
Željeni jezik: Nemacki

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 23 Juni 2008 22:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Juni 2008 18:52

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 Juni 2008 21:12

merdogan
Broj poruka: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 Juni 2008 22:53

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 Juni 2008 14:18

merdogan
Broj poruka: 3769
Danke...

22 Juni 2008 19:15

Sandra H.
Broj poruka: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 Juni 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Broj poruka: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 Juni 2008 07:28

merdogan
Broj poruka: 3769
Danke...