Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - hejhej jag äger mest av alla

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 日本語

タイトル
hejhej jag äger mest av alla
テキスト
cesur_civciv様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

hejhej jag äger mest av alla
翻訳についてのコメント
aaa

タイトル
Hi, I own most of all.
翻訳
英語

johanna13様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi, I own most of all.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 23日 18:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 23日 12:22

Jarla
投稿数: 26
Hej hej kan ju betyda hej också. Inte bara Hej då. Så "Hello I own most of all" eller "Hi I own most of all"

2008年 4月 23日 14:16

Elina88
投稿数: 1
hur blir "hejhej" ett "bye" ?

2008年 4月 24日 04:05

casper tavernello
投稿数: 5057
This is kind of slangy. I translated once (according to Porfyhr's tips) as "It rules/rocks/etc.".
I think it should read "I am the best amidst you all".

CC: hencom999 pias Piagabriella

2008年 4月 24日 04:16

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Casper,
Would this mean
I rule
?

2008年 4月 24日 04:22

casper tavernello
投稿数: 5057
Let's wait till the experts come back.

Here:

Äger motsvarar väl engelskans slanguttryck rule: "Han äger", "he rules".
Äger correspond to the English's slang rule...

2008年 4月 24日 08:09

pias
投稿数: 8113
Agree that "Han äger" also is "he rules" in slang, but we don't know here IF this is a slang expression or not. "äger" is also correct translated by johanna (own).

Maybe a remark/alternative text in the notes?